Psalms 55:4

HOT(i) 4 (55:5) לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3820 לבי My heart H2342 יחיל is sore pained H7130 בקרבי within H367 ואימות me: and the terrors H4194 מות of death H5307 נפלו are fallen H5921 עלי׃ upon
Vulgate(i) 4 cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me
Wycliffe(i) 4 Of the hiynesse of dai Y schal drede; but God Y schal hope in thee.
Coverdale(i) 4 Fearfullnesse and tremblinge are come vpon me, and an horrible drede hath ouerwhelmed me.
MSTC(i) 4 My heart is heavy within me, and the fear of death is fallen upon me.
Matthew(i) 4 My hert is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me.
Great(i) 4 Fearfulnes and trembling are come vpon me, and an horryble drede hath ouerwhelmed me.
Geneva(i) 4 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.
Bishops(i) 4 My heart trembleth within me: and the feare of death is fallen vpon me
DouayRheims(i) 4 (55:5) My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me.
KJV(i) 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
KJV_Cambridge(i) 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
Thomson(i) 4 my heart within me was troubled; and the terror of death fell upon me.
Webster(i) 4 (55:3)Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
Brenton(i) 4 (54:4) My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me.
Brenton_Greek(i) 4 Ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπʼ ἐμέ.
Leeser(i) 4 (55:5) My heart is sorely pained within me, and the terrors of death are fallen upon me.
YLT(i) 4 My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
JuliaSmith(i) 4 My heart will be pained within me, and the terrors of death fell upon me.
Darby(i) 4 My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.
ERV(i) 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
ASV(i) 4 My heart is sore pained within me:
And the terrors of death are fallen upon me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (55:5) My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me.
Rotherham(i) 4 My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me:
CLV(i) 4 My heart, it is travailing within me, And dreadings of death have fallen upon me."
BBE(i) 4 My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.
MKJV(i) 4 My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me.
LITV(i) 4 My heart is pained within me, and the terrors of death have fallen on me.
ECB(i) 4 My heart writhes within me and the terrors of death fall on me:
ACV(i) 4 My heart is greatly pained within me, and the terrors of death have fallen upon me.
WEB(i) 4 My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
NHEB(i) 4 My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
AKJV(i) 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me.
KJ2000(i) 4 My heart is greatly pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
UKJV(i) 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
TKJU(i) 4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death have fallen upon me.
EJ2000(i) 4 My heart is sore pained within me, and the terrors of death are fallen upon me.
CAB(i) 4 My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me.
LXX2012(i) 4 In God I will praise my words; all the day have I hoped in God; I will not fear what flesh shall do to me.
NSB(i) 4 My heart is in turmoil within me. The terrors of death have seized me.
ISV(i) 4 My heart is trembling within me, and the terrors of death have assaulted me.
LEB(i) 4 My heart trembles within me, and deathly terrors fall on me.
BSB(i) 4 My heart murmurs within me, and the terrors of death assail me.
MSB(i) 4 My heart murmurs within me, and the terrors of death assail me.
MLV(i) 4 My heart is greatly pained within me and the terrors of death have fallen upon me.
VIN(i) 4 My heart is in turmoil within me. The terrors of death have seized me.
Luther1545(i) 4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
Luther1912(i) 4 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
ELB1871(i) 4 Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
ELB1905(i) 4 vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
DSV(i) 4 Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij.
Giguet(i) 4 Mon coeur en moi a été troublé, et la terreur de la mort est tombée sur moi.
DarbyFR(i) 4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
Martin(i) 4 A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
Segond(i) 4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
SE(i) 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí.
ReinaValera(i) 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
JBS(i) 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí.
Albanian(i) 4 Zemra ime është e shqetësuar në trupin tim dhe tmerre që shkaktojnë vdekjen kanë rënë mbi mua.
RST(i) 4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
Arabic(i) 4 ‎يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ‎.
Bulgarian(i) 4 Сърцето ми тъжи във мен, нападнаха ме ужасите на смъртта.
Croatian(i) 4 zbuni me vika dušmanska i tlačenje grešničko. Navališe na me nesrećom, bijesno me progone.
BKR(i) 4 A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují.
Danish(i) 4 over Fjendens Røst, over den ugudeliges Undertrykkelse; thi de vælte Uret paa mig og hade mig i Vrede.
CUV(i) 4 我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 。
CUVS(i) 4 我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。
Esperanto(i) 4 Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis;
Finnish(i) 4 Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.
FinnishPR(i) 4 (H55:5) Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni.
Haitian(i) 4 Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'.
Hungarian(i) 4 Az ellenségnek szaváért [és] a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és [nagy] dühösséggel ellenkeznek velem.
Indonesian(i) 4 (55-5) Hatiku sangat gelisah, kengerian maut menghantui diriku.
Italian(i) 4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso.
ItalianRiveduta(i) 4 Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
Korean(i) 4 내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 미쳤도다
Lithuanian(i) 4 Širdis dreba mano krūtinėje, mirties siaubai apėmė mane.
PBG(i) 4 Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
Portuguese(i) 4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
Norwegian(i) 4 for fiendens røst, for den ugudeliges undertrykkelse; for de velter elendighet over mig, og i vrede forfølger de mig.
Romanian(i) 4 Îmi tremură inima în mine, şi mă cuprinde spaima morţii,
Ukrainian(i) 4 від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...